Dawny hymn Związku Radzieckiego. Dawny hymn regionalny rosyjskiej FSRR. tekst piosenki. Gabriel El-Registan (1943), Siergiej Michałkow (1943 i 1977) Muzyka. Aleksander Aleksandrow , ok. 1930 r. 1938. Przyjęty. 15 marca 1944.
Frage gestellt von: Aslan Hüseynli• Himno Nacional de zadane przez: Aslan Hüseynli• Himno Nacional de gestellt von: Kamrul Rahman• Himno Nacional de zadane przez: Kamrul Rahman• Himno Nacional de gestellt von: Edith Baltazar• Himno Nacional de zadane przez: Edith Baltazar• Himno Nacional de gestellt von: Carolina Zapata• Himno Nacional del zadane przez: Carolina Zapata• Himno Nacional del gestellt von: Ryan White• Himno Nacional de zadane przez: Ryan White• Himno Nacional de pro km2/Bevölkerungsdichte pro km2: Gesamtfläche: 21041 km2 Staatspräsident:Óscar Ortiz Nationalhymne: Himno Nacional de El Salvador Bundeshauptstadt: San na km2: Całkowita powierzchnia: 21041 km2 Prezydent:Óscar Ortiz Hymn państwowy: Himno Nacional de El Salvador Stolica: San in Täglich Stichwort segne seine Triebe Rekordernte das Geheimnis der Psalmen Meirino Gumersindo Fernández igualas SchollenOh Dios tú mereces un himno en Sión weil Sie die Flehen hören sickern Moorland Weide Wasser das Sie die Furchen Psalm 65-64 Psalmen Psalmen zu beten Regen lässt Ihre gestopfte Leben und Theologie und du bist du die Gelübde erfüllen und die Hügel gürten sich mit w Codziennie Tagged błogosławcie swoje pędy zderzak żniwa Tajemnica Psalmów Meiriño Gumersindo Fernández igualas grudyOh Dios tú mereces un himno en Sión bo słychać błagania Szlam wrzosowiska pastwiska Ci podlać bruzdy psalm 65-64 Psalmy psalmy aby się modlić deszcz pozostawia swoją overstuffed Życie i teologii a ty jesteś spełnić śluby a pagórki przepasze się z in Täglich Stichwort segne seine Triebe jeden Tag 15. Februar Rekordernte das Geheimnis der Psalmen Meirino Gumersindo Fernández igualas SchollenOh Dios tú mereces un himno en Sión weil Sie die Flehen hören sickern Moorland Weide Wasser das Sie die Furchen Psalm 65-64 Psalmen Psalmen zu beten Regen lässt Ihre gestopfte Leben und Theologie und du bist du die Gelübde erfüllen und die Hügel gürten sich mit w Codziennie Tagged błogosławcie swoje pędy codziennie 15 lutego zderzak żniwa Tajemnica Psalmów Meiriño Gumersindo Fernández igualas grudyOh Dios tú mereces un himno en Sión bo słychać błagania Szlam wrzosowiska pastwiska Ci podlać bruzdy psalm 65-64 Psalmy psalmy aby się modlić deszcz pozostawia swoją overstuffed Życie i teologii a ty jesteś spełnić śluby a pagórki przepasze się z radości. Wyniki: 8, Czas:Jest autorem tekstu do hymnu Kazachstanu. Panie i panowie, przywitajcie ciepło dżentelmena, który przyjechał do nas aż z Kazachstanu i zaśpiewa nasz hymn narodowy. Panie i panowie, prosiłbym bardzo o ciepłe amerykańskie powitanie dla tego oto jegomościa, który przebył całą tę drogę z Kazachstanu i jesteśmy dumni że zaśpiewa
For the sake of thy Baptist, O Son of God, Hear our voices, grant the wishes of men. Hear the prayer which we offer. And deign to giv what we ask, On earth a happy sojourn, And after life to reside in paradise. Kyrie Eleison. [Thanks to Plagemankeeps for correcting these lyrics]
w języku rosyjskimРоссия – священная наша держава,Россия – любимая наша воля, великая слава —Твоё достоянье на все времена!ПрипевСлавься, Отечество наше свободное,Братских народов союз вековой,Предками данная мудрость народная!Славься, страна! Мы гордимся тобой!От южных морей до полярного краяРаскинулись наши леса и ты на свете! Одна ты такая —Хранимая Богом родная земля!ПрипевШирокий простор для мечты и для жизниГрядущие нам открывают силу даёт наша верность было, так есть и так будет всегда!Припевpolska transkrypcja[a]Rossija – swiaszczennaja nasza dierżawa,Rossija – lubimaja nasza wola, wielikaja sława –Twojo dostojanje na wsie wriemiena!PripiewSław´sia, Otieczestwo nasze swobodnoje,Bratskich narodow sojuz wiekowoj,Priedkami dannaja mudrost´ narodnaja!Sław´sia, strana! My gordimsia toboj!Ot jużnych moriej do polarnogo krajaRaskinuliś naszy lesa i ty na swietie! Odna ty takaja –Chranimaja Bogom rodnaja ziemla!PripiewSzyrokij prostor dla mieczty i dla żyzniGriaduszczije nam otkrywajut siłu dajot nasza wiernost´ było, tak jest´ i tak budiet wsiegda!Pripiewpolskie tłumaczenie[potrzebne źródło]Rosja to nasze święte mocarstwo,Rosja to ukochany nasz siła woli, wielka chwałaSą twoją własnością po wsze czasy!RefrenChwała Ci, nasza wolna Ojczyzno,Prastary związku bratnich narodów,Ludowa mądrości dana przez przodków!Chwała ci, kraju! Jesteśmy z ciebie dumni!Od mórz południowych do polarnej krainyRozciągnęły się nasze lasy i jedna na świecie! Jedynaś ty taka,Chroniona przez Boga ojczysta ziemio!RefrenRozległą przestrzeń dla marzeń i dla życiaOdkrywają nam nadchodzące nam daje nasza wierność było, tak jest i tak będzie zawsze!Refren
Najpopularniejsze imiona 2015 – nowe trendy! W 2015 roku w czołówce najpopularniejszych pojawiają się nowe imiona. Sprawdź, jakie! Od lat w Polsce w pierwszej dziesiątce najpopularniejszych imion dla dziewczynek i chłopców niewiele się zmienia. Kolejne rankingi różnią się jedynie pozycjami, jakie zajmują poszczególne, wciąż te same imiona . Przypomnijmy: Najpopularniejsze imiona w 2014 Lena , Zuzanna , Julia , Maja , Zofia Jakub , Kacper , Antoni , Filip , Jan Zobacz też: Imię dla dziewczynki 2014 Najpopularniejsze imiona 2013 Zofia, Julia, Maja, Aleksandra , Lena Jan, Jakub, Antoni, Aleksander , Franciszek W tym roku, na podstawie danych z Urzędów Stanu Cywilnego oraz trendów panujących wśród rodziców, można przypuszczać, że wreszcie do ścisłej czołówki przebiją się nowe imiona męskie i żeńskie – do tej pory mniej popularne, ale coraz chętniej nadawane dzieciom, najczęściej nadawane imiona . Przewidujemy, że listy najpopularniejszych imion męskich i żeńskich 2015 będą wyglądały mniej więcej tak: Imiona dla dziewczynek 2015 Zuzanna Hanna Maja Alicja Natalia Imiona dla chłopców 2015 Jan Kacper Adam Mikołaj Antoni Te prognozy pokrywają się także częściowo z naszym rankingiem najpiękniejszych imion , w którym to wy – czytelnicy - głosujecie! I wyznaczacie trendy. Zobacz też: Popularne imiona dla chłopców 2014 Ranking najpiękniejszych imion – TOP 10 Alicja , Zuzanna, Lena, Amelia, Dominika Adam , Antoni, Aleksander, Stanisław, Michał Pamiętajmy też, że od 1 marca 2015 roku można w Polsce nadawać dzieciom imiona obcego pochodzenia (nawet gdy żadne z rodziców nie jest cudzoziemcem). I polscy rodzice bardzo chętnie z tego prawa korzystają! Do tej pory najpopularniejsze obcobrzmiące imiona dzieci to: Elena, Marika, Hannah Ivo, Lorenzo, Natan Kto wie, być może to one już wkrótce będą otwierać rankingi...
Hymn Francji - autorzy Słowa i muzykę tej pieśni stworzył 25 kwietnia 1792 Claude Joseph Rouget de Lisle, (który tak naprawdę nie był muzykiem, ale inżynierem) na widok wymarszu rewolucyjnej Armii Renu. Stąd jej oryginalna nazwa to: Chant de marche de l'Armée du Rhin lub Chant de guerre pour l'armée du Rhin (Marsz wojenny Armii Renu lub Pieśń wojenna Armii Renu). Hymn Fracji - autor Claude Joseph Rouget de Lisle Hymn Fracji - tytuł Pieśń w błyskawicznym czasie obiegła całą Francję, roznoszona przez maszerujące wojska. Do Paryża dotarła 30 lipca 1792, śpiewana przez ochotniczy batalion marsylski. Odtąd przylgnęła do pieśni nazwa "Marsza Marsylskiego". Hymn Francji - historia Pierwsze wykonanie hymnu Francji - "Marsylianki" miało miejsce 26 kwietnia 1792 roku. Zdobyła wielką popularność w okresie rewolucji francuskiej. Wówczas jako pierwsi zaśpiewali ją żołnierze z Marsylii, biorący udział w walkach o pałac Tuileries w Paryżu. Tak powstała jej nowa nazwa, najpierw Marche de Marseille, a później ostatecznie La Marseillaise, czyli Marsylianka. 14 lipca 1795 została ogłoszona hymnem państwowym. W 1830 nową aranżację muzyki zaproponował Hector Berlioz. W okresie I Cesarstwa Marsylianka przestała być hymnem narodowym Francji, a w okresie restauracji śpiewania jej zakazano. Uchwałą Izby Deputowanych z 14 lutego 1879 stała się ona oficjalnym hymnem Trzeciej Republiki. W czasie II wojny światowej pieśń ta została zakazana przez rząd Vichy. Jej publiczne wykonanie było wówczas aktem dużej odwagi. Po II wojnie światowej zarówno w konstytucji Czwartej Republiki 1946, jaki i Piątej Republiki 1958 uznano Marsyliankę za hymn państwowy (artykuł 2 francuskiej konstytucji z 1958). Hymn Francji - tekst La Marseillaise Le jour de gloire est arrivé. Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé, L'étendard sanglant est levé ! Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans nos bras Égorger vos fils, vos compagnes. Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons ! Marchons ! Marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons. De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés, Ces fers dès longtemps préparés ? Français, pour nous, ah quel outrage Quel transport il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage. Refrain: Aux armes... Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! Ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers, Terrasseraient nos fiers guerriers ? Grand Dieu ! Par des mains enchaînées Nos fronts, sous le joug, se ploieraient. De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées. Refrain: Aux armes... L'opprobe de tous les partis. Tremblez, vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! Vont enfin recevoir leurs prix ! Tout est soldat pour vous combattre. S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux Contre vous, tous prêts à se battre. Refrain: Aux armes... Portez ou retenez vos coups. Épargnez ces tristes victimes À regrets s'armant contre nous ! À regrets s'armant contre nous ! Mais ces despotes sanguinaires, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère ! Refrain: Aux armes... Conduis, soutiens nos bras vengeurs. Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs, Combats avec tes défenseurs. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! Refrain: Aux armes... Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus. Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leur vertus ! Et la trace de leur vertus ! Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre. Refrain: Aux armes...Przemek. Półwysep Bałkański. Dalsze tłumaczenia oferuje słownik angielsko-polski. Tłumaczenie słowa 'Polska' i wiele innych tłumaczeń na rosyjski - darmowy słownik polsko-rosyjski. Najczęstszymi tłumaczeniami Hymn Luksemburga w słowniku polsko - rosyjski są: Гимн Люксембурга. W przetłumaczonych zdaniach zawierających Hymn Luksemburga znaleźliśmy przynajmniej 1 przykłów. Hymn Luksemburga tłumaczenia Hymn Luksemburga Dodaj Гимн Люксембурга Mały herb Wielkiego Księstwa Luksemburga Herb belgijskiej prowincji Luksemburg Luksemburg Flaga Luksemburga Hymn Luksemburga Luxemburg: Wappen – Coat of arms (niem. • ang.). . Флаг Бельгии Флаг Люксембурга Флаг Нидерландов Герб Бельгии Герб Люксембурга Герб Нидерландов Флаг Европы Benelux. WikiMatrix Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
Najczęstszymi tłumaczeniami "Hymn Niemiec" w słowniku polsko - rosyjski są: Песнь немцев. Hymn Niemiec tłumaczenia Hymn Niemiec Dodaj Песнь немцев HeiNER-the-Heidelberg-Named-Entity-... Przykłady Dodaj Odmieniaj Dopasuj słów Nie znaleźliśmy żadnych przykładów. Rozważ dodanie przykładowego zdania. Spróbuj mniej restrykcyjnego wyszukiwania, żeby dostać więcej rezultatów. Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
Tłumaczenie hasła "po polsku" na rosyjski. по-польски jest tłumaczeniem "po polsku" na rosyjski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Mówi zarówno po angielsku, jak i po polsku. ↔ Он говорит как по-английски, так и по-польски.