Hymn Federacji Rosyjskiej ze słowami krótkimi, wojskowy chór Aleksandrowa. А. Hymn Rosji śpiewają dzieci z zespołu Smile. Pobierz hymn ussr za darmo. Pobierz rosyjski hymn dla swojego telefonu dzwonek. Hymn Rosji - Boże chroń cara, posłuchaj hymnu Imperium Rosyjskiego. Nieznany - Hymn Rosji (minus), posłuchaj, pobierz.
Tekst piosenki: Россия – священная наша держава, Россия – любимая наша страна. Могучая воля, великая слава — Твоё достоянье на все времена! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая — Хранимая Богом родная земля! Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу даёт наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда! ------------------------------------------------------------ Wersja fonetyczna: Rassija - swieszczennaja nasza dierżawa, Rassija - lubimaja nasza strana. Maguciaja wola, wielikaja sława - Twaja dastajańje na wsie wriemienia! Sławsia Atieciestwa, nasze swabodnaje, Bratskich narodaw sajuz wiekawoj, Priedkami dannaja mudrosc narodnaja! Sławsia, strana! My gardimsia taboj! At jużnych mariej do palarnawa kraja Raskinulis naszy liesa i pala. Adna ty na swietie! Adna ty takaja - Chranimaja Bogam radnaja ziemla! Sławsia Atieczestwo nasze swabodnaje... Szyrokij prastor dla miećty i dla żyzni Griaduszczije nam atkrywajut gada. Nam siłu dajot nasza wiernosť Atciznie. Tak bylo, tak jest i tak budiet wsiegda! Sławsia Atieczestwo nasze swabodnaje... Tłumaczenie: Rosja - nasze święte mocarstwo, Rosja - ukochany nasz kraj. Potężna wola, wielka sława - Twoje dobro po wsze czasy! Chwała Ci, nasza wolna Ojczyzno, Prastary związku bratnich narodów, Ludowa mądrości dana przez przodków! Chwała ci, Ojczyzno! Jesteśmy z ciebie dumni! Od południowych mórz do polarnej krainy Rozciągnęły się nasze lasy i pola. Jedna ty jesteś na świecie! Jedyna w swoim rodzaju!- Chroniona przez Boga ojczysta ziemia! Chwała Ci, nasza wolna Ojczyzno... Rozległa przestrzeń dla marzeń i dla życia Odkrywa dla nas nadchodzące lata. Sił dodaje nam nasza wierność Ojczyźnie. Tak było, tak jest i tak będzie zawsze! Chwała Ci, nasza wolna Ojczyzno...

Dawny hymn Związku Radzieckiego. Dawny hymn regionalny rosyjskiej FSRR. tekst piosenki. Gabriel El-Registan (1943), Siergiej Michałkow (1943 i 1977) Muzyka. Aleksander Aleksandrow , ok. 1930 r. 1938. Przyjęty. 15 marca 1944.

Frage gestellt von: Aslan Hüseynli• Himno Nacional de zadane przez: Aslan Hüseynli• Himno Nacional de gestellt von: Kamrul Rahman• Himno Nacional de zadane przez: Kamrul Rahman• Himno Nacional de gestellt von: Edith Baltazar• Himno Nacional de zadane przez: Edith Baltazar• Himno Nacional de gestellt von: Carolina Zapata• Himno Nacional del zadane przez: Carolina Zapata• Himno Nacional del gestellt von: Ryan White• Himno Nacional de zadane przez: Ryan White• Himno Nacional de pro km2/Bevölkerungsdichte pro km2: Gesamtfläche: 21041 km2 Staatspräsident:Óscar Ortiz Nationalhymne: Himno Nacional de El Salvador Bundeshauptstadt: San na km2: Całkowita powierzchnia: 21041 km2 Prezydent:Óscar Ortiz Hymn państwowy: Himno Nacional de El Salvador Stolica: San in Täglich Stichwort segne seine Triebe Rekordernte das Geheimnis der Psalmen Meirino Gumersindo Fernández igualas SchollenOh Dios tú mereces un himno en Sión weil Sie die Flehen hören sickern Moorland Weide Wasser das Sie die Furchen Psalm 65-64 Psalmen Psalmen zu beten Regen lässt Ihre gestopfte Leben und Theologie und du bist du die Gelübde erfüllen und die Hügel gürten sich mit w Codziennie Tagged błogosławcie swoje pędy zderzak żniwa Tajemnica Psalmów Meiriño Gumersindo Fernández igualas grudyOh Dios tú mereces un himno en Sión bo słychać błagania Szlam wrzosowiska pastwiska Ci podlać bruzdy psalm 65-64 Psalmy psalmy aby się modlić deszcz pozostawia swoją overstuffed Życie i teologii a ty jesteś spełnić śluby a pagórki przepasze się z in Täglich Stichwort segne seine Triebe jeden Tag 15. Februar Rekordernte das Geheimnis der Psalmen Meirino Gumersindo Fernández igualas SchollenOh Dios tú mereces un himno en Sión weil Sie die Flehen hören sickern Moorland Weide Wasser das Sie die Furchen Psalm 65-64 Psalmen Psalmen zu beten Regen lässt Ihre gestopfte Leben und Theologie und du bist du die Gelübde erfüllen und die Hügel gürten sich mit w Codziennie Tagged błogosławcie swoje pędy codziennie 15 lutego zderzak żniwa Tajemnica Psalmów Meiriño Gumersindo Fernández igualas grudyOh Dios tú mereces un himno en Sión bo słychać błagania Szlam wrzosowiska pastwiska Ci podlać bruzdy psalm 65-64 Psalmy psalmy aby się modlić deszcz pozostawia swoją overstuffed Życie i teologii a ty jesteś spełnić śluby a pagórki przepasze się z radości. Wyniki: 8, Czas:

Jest autorem tekstu do hymnu Kazachstanu. Panie i panowie, przywitajcie ciepło dżentelmena, który przyjechał do nas aż z Kazachstanu i zaśpiewa nasz hymn narodowy. Panie i panowie, prosiłbym bardzo o ciepłe amerykańskie powitanie dla tego oto jegomościa, który przebył całą tę drogę z Kazachstanu i jesteśmy dumni że zaśpiewa

Tłumaczenie Hymn Albanii w słowniku polsko - rosyjski to: Гимн Албании. Hymn Albanii w kontekście przetłumaczonych zdań występuje przynajmniej 3 razy. Hymn Albanii tłumaczenia Hymn Albanii Dodaj Гимн Албании Skomponował muzykę Pe-al nostru steag e scris Unire, która została melodią hymnu Albanii „Hymni i Flamurit”. Песня Pe-al nostru steag e scris Unire используется по настоящее время в качестве гимна Албании Hymni i Flamurit. WikiMatrix Stworzył między innymi słowa hymnu narodowego Albanii Hymni i Flamurit. Автор слов национального гимна Албании — Hymni i Flamurit. WikiMatrix W 1914 skomponował hymn na cześć księcia Albanii Wilhelma zu Wieda, zaś rok później pierwszą albańską operę Arberesha. В 1914 написал гимн в честь князя Албании Вильгельма Вида, а через год — первую албанскую оперу «Арбереша» (алб. Arberesha). WikiMatrix Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
hymn rosyjski po polsku
For the sake of thy Baptist, O Son of God, Hear our voices, grant the wishes of men. Hear the prayer which we offer. And deign to giv what we ask, On earth a happy sojourn, And after life to reside in paradise. Kyrie Eleison. [Thanks to Plagemankeeps for correcting these lyrics]
w języku rosyjskimРоссия – священная наша держава,Россия – любимая наша воля, великая слава —Твоё достоянье на все времена!ПрипевСлавься, Отечество наше свободное,Братских народов союз вековой,Предками данная мудрость народная!Славься, страна! Мы гордимся тобой!От южных морей до полярного краяРаскинулись наши леса и ты на свете! Одна ты такая —Хранимая Богом родная земля!ПрипевШирокий простор для мечты и для жизниГрядущие нам открывают силу даёт наша верность было, так есть и так будет всегда!Припевpolska transkrypcja[a]Rossija – swiaszczennaja nasza dierżawa,Rossija – lubimaja nasza wola, wielikaja sława –Twojo dostojanje na wsie wriemiena!PripiewSław´sia, Otieczestwo nasze swobodnoje,Bratskich narodow sojuz wiekowoj,Priedkami dannaja mudrost´ narodnaja!Sław´sia, strana! My gordimsia toboj!Ot jużnych moriej do polarnogo krajaRaskinuliś naszy lesa i ty na swietie! Odna ty takaja –Chranimaja Bogom rodnaja ziemla!PripiewSzyrokij prostor dla mieczty i dla żyzniGriaduszczije nam otkrywajut siłu dajot nasza wiernost´ było, tak jest´ i tak budiet wsiegda!Pripiewpolskie tłumaczenie[potrzebne źródło]Rosja to nasze święte mocarstwo,Rosja to ukochany nasz siła woli, wielka chwałaSą twoją własnością po wsze czasy!RefrenChwała Ci, nasza wolna Ojczyzno,Prastary związku bratnich narodów,Ludowa mądrości dana przez przodków!Chwała ci, kraju! Jesteśmy z ciebie dumni!Od mórz południowych do polarnej krainyRozciągnęły się nasze lasy i jedna na świecie! Jedynaś ty taka,Chroniona przez Boga ojczysta ziemio!RefrenRozległą przestrzeń dla marzeń i dla życiaOdkrywają nam nadchodzące nam daje nasza wierność było, tak jest i tak będzie zawsze!Refren
Hymn Białorusi jest wykonywany w następujących okolicznościach: podczas ceremonii obejmowania urzędu prezydenta po złożeniu przysięgi prezydenckiej, przy otwarciu i zamknięciu posiedzeń Zgromadzenia Narodowego Republiki Białorusi i Rady Republiki Zgromadzenia Narodowego Republiki Białorusi, podczas podnoszenia flagi Białorusi oraz
Najpopularniejsze imiona 2015 – nowe trendy! W 2015 roku w czołówce najpopularniejszych pojawiają się nowe imiona. Sprawdź, jakie! Od lat w Polsce w pierwszej dziesiątce najpopularniejszych imion dla dziewczynek i chłopców niewiele się zmienia. Kolejne rankingi różnią się jedynie pozycjami, jakie zajmują poszczególne, wciąż te same imiona . Przypomnijmy: Najpopularniejsze imiona w 2014 Lena , Zuzanna , Julia , Maja , Zofia Jakub , Kacper , Antoni , Filip , Jan Zobacz też: Imię dla dziewczynki 2014 Najpopularniejsze imiona 2013 Zofia, Julia, Maja, Aleksandra , Lena Jan, Jakub, Antoni, Aleksander , Franciszek W tym roku, na podstawie danych z Urzędów Stanu Cywilnego oraz trendów panujących wśród rodziców, można przypuszczać, że wreszcie do ścisłej czołówki przebiją się nowe imiona męskie i żeńskie – do tej pory mniej popularne, ale coraz chętniej nadawane dzieciom, najczęściej nadawane imiona . Przewidujemy, że listy najpopularniejszych imion męskich i żeńskich 2015 będą wyglądały mniej więcej tak: Imiona dla dziewczynek 2015 Zuzanna Hanna Maja Alicja Natalia Imiona dla chłopców 2015 Jan Kacper Adam Mikołaj Antoni Te prognozy pokrywają się także częściowo z naszym rankingiem najpiękniejszych imion , w którym to wy – czytelnicy - głosujecie! I wyznaczacie trendy. Zobacz też: Popularne imiona dla chłopców 2014 Ranking najpiękniejszych imion – TOP 10 Alicja , Zuzanna, Lena, Amelia, Dominika Adam , Antoni, Aleksander, Stanisław, Michał Pamiętajmy też, że od 1 marca 2015 roku można w Polsce nadawać dzieciom imiona obcego pochodzenia (nawet gdy żadne z rodziców nie jest cudzoziemcem). I polscy rodzice bardzo chętnie z tego prawa korzystają! Do tej pory najpopularniejsze obcobrzmiące imiona dzieci to: Elena, Marika, Hannah Ivo, Lorenzo, Natan Kto wie, być może to one już wkrótce będą otwierać rankingi...
Татарстан Республикасы Дәүләт гимны, tłum. Hymn państwowy Republiki Tatarstanu) – hymn Republiki Tatarstanu przyjęty 14 lipca 1993 r. (muzyka) oraz 21 lutego 2013 r. (słowa) [1] [2]. Muzykę skomponował Röstäm Yaxin, a słowa napisali Ramazan Bajcimierow (słowa tatarskie) i Filipp Pirajew (słowa
Hymn Francji - autorzy Słowa i muzykę tej pieśni stworzył 25 kwietnia 1792 Claude Joseph Rouget de Lisle, (który tak naprawdę nie był muzykiem, ale inżynierem) na widok wymarszu rewolucyjnej Armii Renu. Stąd jej oryginalna nazwa to: Chant de marche de l'Armée du Rhin lub Chant de guerre pour l'armée du Rhin (Marsz wojenny Armii Renu lub Pieśń wojenna Armii Renu). Hymn Fracji - autor Claude Joseph Rouget de Lisle Hymn Fracji - tytuł Pieśń w błyskawicznym czasie obiegła całą Francję, roznoszona przez maszerujące wojska. Do Paryża dotarła 30 lipca 1792, śpiewana przez ochotniczy batalion marsylski. Odtąd przylgnęła do pieśni nazwa "Marsza Marsylskiego". Hymn Francji - historia Pierwsze wykonanie hymnu Francji - "Marsylianki" miało miejsce 26 kwietnia 1792 roku. Zdobyła wielką popularność w okresie rewolucji francuskiej. Wówczas jako pierwsi zaśpiewali ją żołnierze z Marsylii, biorący udział w walkach o pałac Tuileries w Paryżu. Tak powstała jej nowa nazwa, najpierw Marche de Marseille, a później ostatecznie La Marseillaise, czyli Marsylianka. 14 lipca 1795 została ogłoszona hymnem państwowym. W 1830 nową aranżację muzyki zaproponował Hector Berlioz. W okresie I Cesarstwa Marsylianka przestała być hymnem narodowym Francji, a w okresie restauracji śpiewania jej zakazano. Uchwałą Izby Deputowanych z 14 lutego 1879 stała się ona oficjalnym hymnem Trzeciej Republiki. W czasie II wojny światowej pieśń ta została zakazana przez rząd Vichy. Jej publiczne wykonanie było wówczas aktem dużej odwagi. Po II wojnie światowej zarówno w konstytucji Czwartej Republiki 1946, jaki i Piątej Republiki 1958 uznano Marsyliankę za hymn państwowy (artykuł 2 francuskiej konstytucji z 1958). Hymn Francji - tekst La Marseillaise Le jour de gloire est arrivé. Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé, L'étendard sanglant est levé ! Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans nos bras Égorger vos fils, vos compagnes. Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons ! Marchons ! Marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons. De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés, Ces fers dès longtemps préparés ? Français, pour nous, ah quel outrage Quel transport il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage. Refrain: Aux armes... Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! Ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers, Terrasseraient nos fiers guerriers ? Grand Dieu ! Par des mains enchaînées Nos fronts, sous le joug, se ploieraient. De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées. Refrain: Aux armes... L'opprobe de tous les partis. Tremblez, vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! Vont enfin recevoir leurs prix ! Tout est soldat pour vous combattre. S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux Contre vous, tous prêts à se battre. Refrain: Aux armes... Portez ou retenez vos coups. Épargnez ces tristes victimes À regrets s'armant contre nous ! À regrets s'armant contre nous ! Mais ces despotes sanguinaires, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère ! Refrain: Aux armes... Conduis, soutiens nos bras vengeurs. Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs, Combats avec tes défenseurs. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! Refrain: Aux armes... Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus. Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leur vertus ! Et la trace de leur vertus ! Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre. Refrain: Aux armes...
Przemek. Półwysep Bałkański. Dalsze tłumaczenia oferuje słownik angielsko-polski. Tłumaczenie słowa 'Polska' i wiele innych tłumaczeń na rosyjski - darmowy słownik polsko-rosyjski. Najczęstszymi tłumaczeniami Hymn Luksemburga w słowniku polsko - rosyjski są: Гимн Люксембурга. W przetłumaczonych zdaniach zawierających Hymn Luksemburga znaleźliśmy przynajmniej 1 przykłów. Hymn Luksemburga tłumaczenia Hymn Luksemburga Dodaj Гимн Люксембурга Mały herb Wielkiego Księstwa Luksemburga Herb belgijskiej prowincji Luksemburg Luksemburg Flaga Luksemburga Hymn Luksemburga Luxemburg: Wappen – Coat of arms (niem. • ang.). . Флаг Бельгии Флаг Люксембурга Флаг Нидерландов Герб Бельгии Герб Люксембурга Герб Нидерландов Флаг Европы Benelux. WikiMatrix Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
almond biscuit. almond blossom. almond butter. Więcej w słownik rosyjsko-polski. Tłumaczenie słowa 'alma mater' i wiele innych tłumaczeń na polski - darmowy słownik angielsko-polski.
Najczęstszymi tłumaczeniami "Hymn Niemiec" w słowniku polsko - rosyjski są: Песнь немцев. Hymn Niemiec tłumaczenia Hymn Niemiec Dodaj Песнь немцев HeiNER-the-Heidelberg-Named-Entity-... Przykłady Dodaj Odmieniaj Dopasuj słów Nie znaleźliśmy żadnych przykładów. Rozważ dodanie przykładowego zdania. Spróbuj mniej restrykcyjnego wyszukiwania, żeby dostać więcej rezultatów. Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
Wraz z Siergiejem Michałkowem współautor słów państwowego hymnu ZSRR (1943). Po pogrzebie odegrano hymn ZSRR ze względu na to, iż Bódi był obywatelem ZSRR oraz miał komunistyczne poglądy. Michałkow był autorem wielu książek i wierszy dla dzieci, jak również twórcą tekstu hymnu ZSRR i hymnu Rosji. Tysiąc razy słu‐ chałem
Aleksiej Spiridonow znów dał o sobie znać polskim kibicom siatkówki. Rosjanin zareagował na porażkę biało-czerwonych w półfinale Ligi Narodów, publikując InsaStories w mediach społecznościowych. Polscy siatkarze wykazali się kapitalną postawą, gdzie tuż po porażce z USA 0:3 w półfinale Ligi Narodów, w bojowych nastrojach wyszli do spotkania z Włochami o brązowy medal i pokonując Italię 3:0 wywalczyli krążek tegorocznej Spiridonow w sobotę postanowił wykorzystać okazję, by wetknąć kolejną szpilkę w polską kadrę. Rosyjski siatkarz opublikował na InstaStories zdjęcie Amerykanów świętujących wygraną z mistrzami świata. Do grafiki dołączył cieszące się emotikony. Zobacz także To nie pierwszy raz, kiedy 34-latek krytykuje reprezentację Polski. W jednej z rozmów z serwisem ujawnił, co jest tego Spiridonow znów wyśmiał polskich siatkarzy"Wszystko zaczęło się na mundialu w 2014 roku, kiedy polscy kibice wygwizdali Rosję. Naszemu zespołowi towarzyszyła grupa żołnierzy. Nie można było opuścić hotelu, bo zawsze ktoś był obok ciebie. Polacy gwizdali także na nasz hymn. Dlaczego nie mogę sobie pozwolić na szturchanie? Po porażce z Polską otrzymałem wiele negatywnych wiadomości od Polaków. Ja się nie kłócę z nimi, po prostu ich drażnię" - cytował jego słowa po wywalczeniu brązowego medalu przez Polaków Spiridonow nie skomentował już sukcesu drużyny Nikoli Grbicia. Tekst został napisany w 1878 roku, a opublikowany w zbiorze wierszy „Barakai” w 1886. Przyjęty jako hymn syjonistycznego ruchu Chowewej Cijon, pod koniec XIX wieku stał się hymnem ruchu syjonistycznego. W 1948 roku, po powstaniu Państwa Izrael, Ha-tikwa stała się nieoficjalnym, a w 2004 roku uchwałą Knesetu – oficjalnym hymnem Fratelli d'Italia, l'Italia s'è desta, dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la vittoria? Le porga la chioma, che schiava di Roma Iddio la creò./x2 Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò. Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò! Si! Noi fummo da secoli calpesti, derisi, perché non siam popoli, perché siam divisi. Raccolgaci un'unica bandiera, una speme: di fonderci insieme già l'ora suonò. Uniamoci, amiamoci, l'unione e l'amore rivelano ai popoli le vie del Signore. Giuriamo far libero il suolo natio: uniti, per Dio, chi vincer ci può? Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò. Si! Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò! Si! Dall'Alpi a Sicilia Dovunque è Legnano, Ogn'uom di Ferruccio Ha il core, ha la mano, I bimbi d'Italia Si chiaman Balilla, Il suon d'ogni squilla I Vespri suonò. Son giunchi che piegano Le spade vendute: Già l'Aquila d'Austria Le penne ha perdute. Il sangue d'Italia, Il sangue Polacco, Bevé, col cosacco, Ma il cor le bruciò. Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò. Si! Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò! Si! Były prezydent Polski zauważył po tym, że Rosjanie mogą: zmieniać słowa hymnu, ale nie zmieniają muzyki. Pytacie mnie, dlaczego śpiewam hymn Rosji i ZSRR? Politycy ze Stanów Zjednoczonych i Unii Europejskiej muszą wiedzieć, że Rosja jest krajem, który może zmieniać muzykę, wiersze, słownictwo, ale Rosja nigdy nie zmieni muzyki słownik polsko-rosyjski Hymn Fidżi tłumaczenia Hymn Fidżi Dodaj Гимн Фиджи HeiNER - the Heidelberg Named Entity Resource Przykłady Dodaj Odmieniaj Dopasuj słów Meda Dau Doka lub God Bless Fiji (Boże, błogosław Fidżi) to hymn państwowy Fidżi od 1970 roku. Meda Dau Doka или God Bless Fiji (Боже, Благослови Фиджи) является национальным гимном Фиджи. WikiMatrix Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M

Tłumaczenie hasła "po polsku" na rosyjski. по-польски jest tłumaczeniem "po polsku" na rosyjski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Mówi zarówno po angielsku, jak i po polsku. ↔ Он говорит как по-английски, так и по-польски.

You know that beautiful hymn"Set Me Free"?Znasz tą piękną pieśń"Set Me Free"?We hear the hymn in psalm po hymn about a patriotic o patriotycznym śpiewana po week we get our new hymn przyszłym tygodniu otrzymamy nowe śpiewniki z hymnami.”.Please stand and sing hymn number 8 on your song powstańmy i zaśpiewajmy pieśń nr 8 na waszych are to have the sentiment of the hymn we often mieć sentyment do hymnu który często stand and sing hymn number 6 on your song wstańcie i zaśpiewajmy pieśń nr 6 na waszych life force say the poets of the Hymn was covered with życiowa powiadają poeci z hymnu pokryta your music is a hymn to zawsze jest hymnem na cześć to the Corps Masovia the Masurenlied still is the hymn of the Mazovian z myślą o Corps Masovii Masurenlied nadal jest hymnem sentiment is beautifully expressed in the hymn we often uczucie jest pięknie wyrażone w pieśni którą często melody is adopted from an old Scots została zaczerpnięta ze starodawnej szkockiej poem by a pimp became the hymn of Hitler's alfonsa stał się hymnem partii concealed the killer's identity in the hymn numerami hymnów. Monkford ukrył tożsamość the victory hymn swą pieśń zwycięstwa numbers? Actually sir that's the last thing they hymnów?- To ostatnie czym Pope said that her witness was a hymn to powiedział że jej ofiara była hymnem the victory hymn swą pieśń zwycięstwa eyes lifted up singing a oczy się unosiły śpiewając concealed the killer's identity in the hymn ukrył tożsamość mordercy za numerami the unofficial hymn of piosenka stała się nieoficjalnym hymnem we leave during the closing hymn. But we sit in the usiądziemy z tyłu i wymkniemy się podczas końcowej wouldn't exactly be a hymn would it?Hymn numbers? Actually sir that's the last thing they are?To ostatnie czym Numery hymnów?But we sit in the back and we leave during the closing usiądziemy z tyłu i wymkniemy się podczas końcowej inside you will hear your favorite wejdziesz do środka usłyszysz swoją ulubioną see you read the words in the hymn że czytasz słowa z księgi psalmów. Wyniki: 333, Czas:
Ale najsłodszy jest narodowy hymn Kanady. OpenSubtitles2018.v3 24 czerwca – po raz pierwszy publicznie wykonano patriotyczną pieśń „O Canada”, od 1980 hymn Kanady .
Hymn ZSRRHymn ZSRR został skomponowany przez Aleksandra Aleksandrowa (była to muzyka do jego wcześniejszego utworu, Hymnu Partii Bolszewików , z niewielkimi tylko zmianami), słowa zaś napisali Siergiej Michałkow i Gabriel El-Registan. Hymn ten posiadał także oficjalne wersje w językach wszystkich republik hymnem ZSRR było tłumaczenie rosyjskie pieśni-symbolu ruchu socjalistycznego i komunistycznego na świecie: " Międzynarodówki ", jednak po konferencji w Teheranie Stalin dostał od sprzymierzeńców nakaz pozbycia się integralnych części rewolucyjnej retoryki w zamian za ich pomoc i w ten sposób hymn został zmieniony[].Hymn pierwszy raz zaprezentowano 1 stycznia 1944 roku. Ponad dwa miesiące później, 15 marca 1944 , utwór ten przyjęto jako hymn Związku Radzieckiego. Pierwszą zagraniczną stacją, która go odegrała była brytyjska BBC 22 kwietnia 1944 roku na osobiste polecenie premiera Churchilla [].Po śmierci Stalina w 1953 hymn wykonywano (od 1955 ) jedynie w wersji instrumentalnej ze względu na wzmianki o Stalinie w jego treści – do roku 1977 , kiedy Siergiej Michałkow napisał na zlecenie Leonida Breżniewa nowy tekst. Usunięto odniesienia do Stalina – wers „Wychował nas Stalin w wierności ludowi” zamieniono na odnoszące się do Lenina słowa: „Do dzieła wielkiego porywał narody”. Zwrotkę o zwycięstwach Armii Radzieckiej zastąpiła zwrotka poświęcona „nieśmiertelnym ideom komunizmu”. Niewielkie zmiany zaszły także w upadku ZSRR Rosja przestała używać tego hymnu, zastąpiwszy go Pieśnią Patriotyczną M. Glinki . W roku 2000 z inicjatywy prezydenta Władimira Putina przywrócono jednak melodię hymnu radzieckiego, przyjmując do niej nowe słowa (zobacz Hymn Państwowy Federacji Rosyjskiej ).Spis treści1 Wersja pierwotna (1943) język polskie tłumaczenie2 Wersja z język polskie tłumaczenie (dosłowne) inne tłumaczenia3 Odsłuchaj4 Zobacz też5 Linki zewnętrzne Wersja pierwotna ( 1943 )Transkrypcja polska jest zgodna z ogólnie przyjętymi zasadami [1] . język rosyjskiГимн Советского СоюзаСоюз нерушимый республик свободныхСплотила навеки Великая здравствует созданный волей народовЕдиный, могучий Советский Союз!Славься, Отечество наше свободное,Дружбы народов надёжный оплот!Знамя советское, знамя народноеПусть от победы к победе ведёт!Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,И Ленин великий нам путь озарил:Нас вырастил Сталин – на верность народу,На труд и на подвиги нас вдохновил!Славься, Отечество наше свободное,Счастья народов надёжный оплот!Знамя советское, знамя народноеПусть от победы к победе ведёт!Мы армию нашу растили в подлых с дороги сметём!Мы в битвах решаем судьбу поколений,Мы к славе Отчизну свою поведём!Славься, Отечество наше свободное,Славы народов надёжный оплот!Знамя советское, знамя народноеПусть от победы к победе ведёт! transkrypcjaGimn Sowietskogo SojuzaSojuz nieruszymyj riespublik swobodnych,Spłotiła nawieki Wielikaja Ruś,Da zdrawstwujet sozdannyj wolej narodow,Jedinyj, moguczij Sowietskij Sojuz!Sław´sia, Otieczestwo nasze swobodnoje,Drużby narodow nadiożnyj opłot!Znamia sowietskoje, znamia narodnojePust´ ot pobiedy k pobiedie wiediot!Skwoź grozy sijało nam sołnce swobody,I Lenin wielikij nam put´ ozarił:Nas wyrastił Stalin – na wiernost´ narodu,Na trud i na podwigi nas wdochnowił!Sław´sia, Otieczestwo nasze swobodnoje,Sczastja narodow nadiożnyj opłot!Znamia sowietskoje, znamia narodnojePust´ ot pobiedy k pobiedie wiediot!My armiju naszu rastili w podłych s dorogi smietiom!My w bitwach rieszajem sud´bu pokolenij,My k sławie Otcziznu swoju powiediom!Sław´sia, Otieczestwo nasze swobodnoje,Sławy narodow nadiożnyj opłot!Znamia sowietskoje, znamia narodnojePust´ ot pobiedy k pobiedie wiediot! polskie tłumaczenieHymn Związku RadzieckiegoNiezłomny jest związek republik swobodnych,Ruś Wielka na setki złączyła je żyje potężny jednością ludów,Z ich woli stworzony nasz kraj – Związek Rad!Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,Ludów przyjaźni ostoja i straż!Sztandar radziecki, sztandar ludowy,Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz!Skroś burze świeciło nam słońce swobody,Nas wiódł wielki Lenin, wskazywał nam cel,Wychował nas Stalin w wierności ludowi,Do wielkich zapalał nas trudów i dzieł!Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,Ludów szczęścia ostoja i straż!Sztandar radziecki, sztandar ludowy,Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz!Okrzepła nam armia w bitewnym zmieciemy, zetrzemy ich ślad!My w bitwach stanowim o losach pokoleń,My sławą okryjem ojczysty Kraj Rad!Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,Ludów sławy ostoja i straż!Sztandar radziecki, sztandar ludowy,Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz! Wersja z 1977 język rosyjskiГимн Советского СоюзаСоюз нерушимый республик свободныхСплотила навеки Великая здравствует созданный волей народовЕдиный, могучий Советский Союз!Славься, Отечество наше свободное,Дружбы народов надёжный оплот!Партия Ленина – сила народнаяНас к торжеству коммунизма ведёт!Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,И Ленин великий нам путь озарил:На правое дело он поднял народы,На труд и на подвиги нас вдохновил!Славься, Отечество...В победе бессмертных идей коммунизмаМы видим грядущее нашей страны,И Красному знамени славной ОтчизныМы будем всегда беззаветно верны!Славься, Отечество... transkrypcjaGimn Sowietskogo SojuzaSojuz nieruszymyj riespublik swobodnychSpłotiła nawieki wielikaja Ruś,Da zdrawstwujet sozdannyj wolej narodow,Jedinyj, moguczij Sowietskij Sojuz!Sław´sia, Otieczestwo nasze swobodnoje,Drużby narodow nadiożnyj opłot!Partija Lenina – siła narodnajaNas k torżestwu kommunizma wiediot!Skwoź grozy sijało nam sołnce swobody,I Lenin wielikij nam put´ ozarił:Na prawoje dieło on podniał narody,Na trud i na podwigi nas wdochnowił!Slaw´sia, Otieczestwo...W pobiedie biessmiertnych idiej kommunizmaMy widim griaduszczeje naszej strany,I Krasnomu znamieni sławnoj OtcziznyMy budiem wsiegda biezzawietno wierny!Slaw´sia, Otieczestwo... polskie tłumaczenie (dosłowne)Hymn Związku RadzieckiegoNiezłomny Związek wolnych republik,Zespoliła na wieki Wielka Rosja,Powstały w walce z woli ludówJedyny, potężny Związek naszej wolnej Ojczyźnie,Pewnej ostoi przyjaźni Lenina – moc luduProwadzi nas ku triumfowi komunizmu!Poprzez burze promieniało nam słońce wolności,Wielki Lenin nam drogę oświetlił:Ku sprawiedliwemu dziełu uniósł on ludy,Do pracy i wielkich czynów on nas natchnął!Sława naszej...W zwycięstwie nieśmiertelnych idei komunizmu,Widzimy przyszłość naszego sztandarowi słynnej OjczyznyZawsze będziemy całkowicie oddani!Sława naszej... inne tłumaczeniaNiezłomny jest związek republik swobodnych,Ruś Wielka na setki złączyła je żyje potężny jednością ludów,Z ich woli stworzony nasz kraj – Związek Rad!Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,Ludów przyjaźni ostoja i straż!Partia Lenina, siła ludowaKu triumfowi komunizmu niech wiedzie nas!Skroś burze świeciło nam słońce swobody,Nas wiódł wielki Lenin, wskazywał nam cel,Ku wielkim czynom zapalał ludy,Do wielkich zapalał nas trudów i dzieł!Chwała ci, Ojczyzno...W zwycięstwie wiecznych idei komunizmuWidzimy jutrzejszy dzień świata i sztandarów przesławnej ojczyznyBędziemy strzec zawsze – wciąż wierna ich ci, Ojczyzno...Niezłomny nasz związek republik swobodnych,Co wielka Ruś w bojach wydała na żyje stworzony nam z woli ludów,Braterski, zwycięski, potężny Kraj Rad!Sława ci więc nasza Ojczyzno wolności,Ostojo przyjaźni ludów w nasz czas!Partio Lenina, siło naszych ludów,Do zwycięstwa komunizmu wiedź nas!W zamieciach jaśniało nam słońce swobody,I geniusz Lenina wciąż światłem nam był:Do dzieła wielkiego porywał ludów,W zmaganiach i w trudach dodawał nam sił!Sława ci więc...W triumfie idei wiecznej komunizmuWidzimy jutrzejszy dzień świata i sztandarów przesławnej OjczyznyBędziemy strzec zawsze wciąż wierna ich straż!Sława ci więc... Odsłuchaj Zobacz też godło ZSRR , flaga ZSRR ZSRR Linki zewnętrzne Archiwum – zapisy dźwiękowe kilkudziesięciu wykonań hymnu ZSRR i Rosji w różnych wersjach językowych – różne pieśni socjalistyczne, kilka wersji hymnu ZSRR oraz poszczególnych SRRPoprzednik Międzynarodówka (1922-1944)Hymn Związku Radzieckiego Następca Pieśń Patriotyczna (1990-2000) Inne hasła zawierające informacje o "Hymn ZSRR": Inne lekcje zawierające informacje o "Hymn ZSRR": Publikacje nauczycieli Logowanie i rejestracja Czy wiesz, że... Rodzaje szkół Kontakt Wiadomości Reklama Dodaj szkołę Nauka
hymn - Słownik angielsko-polski PWN. Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia z języka angielskiego lub na język angielski? Zamów szybką i bezpłatną wycenę tłumaczenia swoich dokumentów w Biurze Tłumaczeń PWN!
1. anthem The concert concluded with the national fact that Britain had no national anthem before 1745 is in itself of little rose from our seats when the national anthem was stood up and sang the national sang the anthem of his favourite football politicians don't even know the anthem's recall the anthem being played at the national anthems of the teams are played at the beginning of international football anthem is called "The Flower of Scotland".The current national anthem of Georgia was accepted in 2004, when Saakashvili came to text of the national anthem of Canada was first written in event opened with a stirring rendition of the national has its own national słowo "hymn" (anthem) występuje w zestawach:struktura państwa i urzędywhen my name was keokoE Dla Średnio Zaawansowanych 1 B1struktura państwa urzędyStruktura państwa i urzędy2. hymn What's your favorite hymn?... most famous for, a hymn that he wrote:" Amazing...Angielskie słowo "hymn" (hymn) występuje w zestawach:collective nouns, page 3, only englishMac millan dział 05 druga stronaŻycie towarzyskie i rodzinne macmillan unit 5życie rodzinne i towarzyskieholidays and celebrations3. national anthem The winning team stood proudly to attention as their national anthem was the national anthem of Scotland?Angielskie słowo "hymn" (national anthem) występuje w zestawach:Słówka - krtk. - strona biernaUnit 14 Życie SpołecznePaństwo i Społeczeństwo
.